I was just reading back over our
Carogne stories, after last night's orig-fic meme (which is still open, by the way). It's been a while, and I was surprised by how much I'd
missed that 'verse.
I had to look back up some of the flavour-terms scattered through, since it
has been so long. And I realised ... When I started using the term 'mischling' from the Polizei as a slur directed towards Sebastien, I was using it in the sense of its direct translation (mongrel/half-breed), because what I'd originally done was get an English/German dictionary and look up 'mongrel'. Heh. I did
not realise, until I looked the term up online this morning, that in German that particular term has a very
specific connotation (
here). *blinks some* Which ... is actually interesting, given Sebastien's deformaties and the views thereof, especially among the Families. Not even remotely what I intended, but ... interesting.
*shakes head* This actually isn't the first time that's happened in Carogne. Me picking a word that sounds good that later turns out to mean something specific that is weirdly appropriate in context, I mean. The name of the city itself, for example. I just wanted a cool-sounding, vaguely European name, and 'Carogne' popped into my head. Turns out, 'carogne' is Italian for 'carrion', which, given the city that's in it, is again kinda fitting. Heh. Of course, now I've got to work out why a city that is theoretically under
Vienna, as in Austria, suddenly has an Italian name, but hey, that's all part of the fun. (Carogne, as it turns out, has a very complicated past - Italian name, Austro-hungarian ruling classes, a Romani/Egyptian underworld ... fun place, Carogne. The rodent capital of Europe). Heh.
Note to self, though. Look up words, preferably in some detail,
before you use them in a story. *sheepish* On the other hand, it's sort of amazing the things you learn through writing shit. *grins faintly*